Vad har hänt med Misse Murr?
När jag var liten hade jag en bok som hette Misse Murr, den ingick i serien FIB:s Gyllene böcker.
I våras gav Bonnier Carlsen ut en del av FIBs Gyllene böcker på nytt, men nu ingår de i En Liten Gyllene Bok. Jag gick förbi dessa böcker igår och tyckte att en av böckerna såg bekant ut. När jag öppnade Kattungen Katti var det ju samma bilder som i Misse Murr! Men när jag kollade texten på exempelsidorna, insåg jag att de har skrivit ny text… Det känns inte bra. Både namnbyte och textbyte.
Det ska ju vara så här, i den riktiga boken om Misse Murr. Min Misse Murr.
Jag antar att det är så att man har som kutym att göra nya översättningar av andra språk när böcker ges ut på nytt efter så många år. Men samtidigt var ju språket i Misse Murr enkelt, lättläst och charmigt. Kunde de inte ha behållit det så att vi åldrade Misse Murr-läsare slipper bli förvirrade? Respekt. Och om de ändå behöll den rätta texten, kunde ju katten få fortsätta att heta Misse Murr. Som han ju heter egentligen. Så det så.
”All förändring möts av motstånd!” ;o)
Men jag håller med om att just barnböcker är heliga och borde vara skyddade mot makeovers.
Jag är inte generellt emot att man gör nya översättningar. Det kan ju vara extremt svårbegripligt eller med hårt beskrivna gammeldags könsroller osv. Möjligen har de medvetet gjort om en pojk-katt till en flickkatt för att utjämna könsbalansen?
Men jag kan inte se varför inte också barn ska få en känsla för att språket utvecklas, genom att t.ex. läsa en bok med text som skrev på femtiotalet.